黄梅戏《戏牡丹》-黄梅戏经典传
1013
2023-11-10
“外国人把那京剧叫Peking Opera……”《说唱脸谱》是传唱颇广的流行歌曲。不过,你是什么歌词以前可能性得改改了京剧。昨天,北京京剧院院长李恩杰透露,国家京剧院与北京京剧院将联合发出一项倡议,呼吁全国各京剧院为京剧正名,将剧院名称中对京剧的英文译法从“Peking Opera”更改为“Jingju”京剧文化。
倡议:让京剧翻译对位
“Peking Opera”的叫法源自西方,可能性有上百年的历史,成为全世界对京剧约定俗成的英译京剧艺术。
为宜有另有一个月前,北京京剧院内部可能性发放通知,要将剧院英文名称从“Peking Opera Theater Company of Beijing”更改为“Jingju Theater Company of Beijing”,目前剧院的新标识和工作人员的名片都正在更新京剧艺术。
对于你是什么更改,李恩杰解释,以前的翻译直译过来可是“北京歌剧”,对于外国大伙而言很容易将其等同于西方的歌剧。他认为“PekingOpera”的产生有其特殊的背景,那时中国的文化影响力还不被认可,什么都有借助歌剧的名称来让世界认识中国京剧,“但你是什么认识是不对位的!”你说,京剧和歌剧,有另有一个亦歌亦舞,有另有一个则以歌为主,不管是表演形式,还是艺术社会形态都完整性不同,你是什么翻译才能准确传递京剧的艺术社会形态。
李恩杰也明白要想推广“Jingju”你是什么叫法时要很长的过渡时间,什么都有北京京剧院将在前期的对外宣传资料中使用带注解的版本,“Jingju(Beijing Opera)Theater Company of Beijing”。
附议:早就该改了
当你是什么信息在微博上被发布后,有前女网友立刻表示支持。前女网友“红狐狸”说早就该改了,“从长远历史层厚看,修正不为过,既然为本民族独立剧种,就应该有个独到的专有名词。”北京第二外国语学院你是什么学者认为,京剧的英文名称改译为“Jingju”是正本清源,才能准确传达出国粹京剧的内涵。
全国政协委员、京剧演员孙萍老要在国外演出京剧,你是什么外国大伙在看一遍京剧表演后,都认为“Beijing Opera”叫法你是什么生硬和不准确。她如今老要在你是什么场合推广“Jingju”你是什么叫法。前段时间在法国演出时,她就对外国大伙介绍说:“我是大伙知道的‘Peking Opera’演员,但实际上它应该被称为‘Jingju’。”听到两大剧院准备为京剧正名的举动时,孙萍非常高兴。
谈到正名的必要性时,孙萍很糙提到了日本歌舞伎。日本歌舞伎的日文发音是“Ka-bu-ki”,英文是“Kabuki”,而不会叫“东京歌剧”(Tokyo Opera)。“以前提到‘Kabuki’时,外国人就知道,这是日本文化。”孙萍说。
孙萍认为,在中国人穿西服、过新年,而西方人练功夫、吃中餐的今天,呼吁为京剧正名,并不会出于狭隘的民族情绪或偏激的文化自卑,可是希望在文化失衡的当下唤醒大伙的文化自觉,抢救大伙共有的“精神家园”。
争议:改名太折腾?
改还是不改,这是有另有一个现象。对于两大剧院的想法,以前女网友到学者不会不同意见。
北京外国语大学一位教授认为,你是什么更改如此必要。你说,“约定俗成”是语言使用的两根重要原则,而“PekingOpera”可能性有上百年的历史,早可能性被国外所接受。实在饺子的拼音jiaozi已被国外认可,但每有另有一个词不会按具体社会形态来收录,才能一概而论,京剧改名还应慎重。北京大学文化产业研究院副院长向勇也认为,经历了如此长时间的推广,在国外“Peking Opera”可能性特指京剧,不用被理解成西方那种歌剧。“中国文化向外推广,时要将民族文化资源和符号转化成才能插进公共平台上的、大伙都能接受的价值符号,过分强调个性,反而不容易推广。”向勇说,另外,“Jingju”的读音在英语中也如此,更改后可能性什么都有外国大伙都念如此了来。
文化部非遗司一位负责人在听到你是什么消息后,很糙不解,他认为你是什么名称没必要可是应该轻易改。“去年10月京剧申遗可是用的‘Peking Opera’你是什么英译,京剧界应该在怎么才能才能保护这门艺术上多下功夫,而不会在有另有一个叫法上纠缠。”
在微博上不会前女网友认为,可能性被世界认同的文化名词,没必要再折腾!(牛春梅)
(摘自 《北京日报》)